福州翻译公司电话059183358120
咨询电话:0591-83358120 福州快译典翻译公司——福州8年专业品质正规翻译公司,老品牌,专业!
翻译质量 翻译流程 翻译价格 翻译案例 福州翻译兼职招聘
 
行业新闻
行业新闻
 
福州翻译领域
 
翻译公司翻译实力
 
翻译公司保密制度
 
翻译公司资费标准
 
翻译公司收费方式
 
翻译公司招聘
福州翻译公司合同
Tel:0591-83358120
Tel:0591-87132356
Fax:0591-83358120
Email:kedfy@163.com
翻译公司客服(一)
翻译公司客服(二)
翻译公司客服(三)
---出国签证翻译服务
---标牌标识翻译服务
---出国证件翻译服务
---证明材料翻译服务
---使用说明翻译服务
---科研资料翻译服务
---广告专业翻译服务
---机械行业翻译服务
---工程文献翻译服务
---法律文件翻译服务
---技术标准翻译服务
---公司介绍翻译服务
---公正材料翻译服务
---各类纸质材料翻译
行业新闻
 
【福州翻译公司】国际商务合同的翻译技巧应用
快译典翻译 2012-05-21 阅读:2210 www.kedfy.com

福州翻译公司——快译典翻译

    由于英汉两种语言在句法上和表达方式上等多方面存在着较大的差异 ,为了更准确、更专业地进行商务合同翻译 ,就需要不要过于迁就原文的句子结构和词序排列 ,跳出原来的框框 ,应用翻译中常见的基本技巧 ——转换法,对句子成分和结构形式作一些调整 ,使合同的译文更加通顺 ,更加规范。转译法是翻译常见的技巧之一 ,它是指一个词在源语中的词性在目的语中未必就是同一个词性。使用转换法翻译商务合同就是,把英语合同中的某一成分转换为汉语合同的另一成分,汉语的某一成分转换成英语的另一成分。最常见的是把英语中的名词转化成汉语的动词 。如 例 句 : Rockets have found application for the exportation of the universe.(火箭已用来探索宇宙 。) 翻译中主语转换为谓语的方法。在翻译商务合同时 , 要清楚它的转换条件是把介词短语作表语 ,一般都应选择一个适当的汉语动词作谓语 ,这样有利于处理合同的译文 。又如 ,在翻译的转化中还有一种形式就是形容词转译成副词 ,反之亦然 。如例句 iterature flourishes best when it is half a trade and half an art(当文学一半成为技术一半成为艺术时 , 就是它最繁荣的时候。)  The President of Boa rd of Directors ha s prepared meticulously for this business trip(董 事长此次商务访问作了 周 密 的安排。)应用在商务合同的翻译中 ,有这样一条原则 ,即把英文合同中的定语转换为汉语的状语.当然 ,其转换的前提要明确 :在英语中 如果将某一含有动作意义的名词转换为汉语的动词 ,那么 ,原来名词前的形容词或分词作定语 ,即可转为汉语的状语。除了上面提到的转换翻译技巧在商务合同翻译中的灵活应用之外 ,商务合同的翻译更加注重 其内在的专业特点 ,如常见的一些状语从句的翻译 ,就说明了这方面的问题。
     连词where引导地点状语从句,而在翻译商务合同时,就需要特别地注意其特殊的翻译方 法 ,把 它 译 成“如 果 ”或“若 ”。如 : All disputes in connection with or in the execution of this contract shall be settled through friendly negotiations where no settlement can be reached,the disputes shall be submitted to arbitration.(所有与合同有关,或者在履行合同种发生的争议,均应通过友好协商的方式解决,如果得不到解决,应提交仲裁)
     连词after,通常情况下,我们遵循基础英语的语法和翻译规律 ,把它译成  之 后 ”, 而 商 务 合 同 的 行 文 习 惯 却 是 把 它 译 成“⋯⋯之日 起 ”。例如 : After the Seller receives the relative documents issued by  the Shipping Comp any, the Seller shall pay  the Buyer with in 20 days(卖方应在收到船舶公司出具的有关单 据之日起 , 20天内向买方支付款项。)
    when可以引导时间状语从句 , 但在商务合同中 ,却被看成是引导条件状语从句的连词 ,这种转变是基本翻译技能与专业的较好结合。所以 , 在合同中when 就被译成 “如果 ”或 “倘 若 ”。When one party  to  the Jo in t  Venture Comp any assigns all o r part of h is investment, the o the r party ha s preemptive right(如果任何一方以实物或工业产权出资 ,甲、乙双方应另行订立合同 ,  作 为本主合同的组成部分。还有许多的翻译技巧可以通过在商务合同的翻译实践 , 变得更加具有专业的实用性。合同英语属于条法英语 ,其基本文体格式是纲目 、条项及细则 ,因此要求用词准确 严谨 ,条理清晰规范。也就是说 ,在翻译商务合同时 ,遣词造句一定要符合文体的要求 , 在翻译商务英文合同时要特别 留意翻译语境与具体业务环境和背景的有机结合 。不同文体的文章 ,  其语言表达的方式有较大的差异 , 再加上英汉两种语言表达再有,一个非常典型的短语 “subject  to ”, 其原意是“以 .....为条件 ”。在不同的商务合同中 ,该短语的翻译一定要灵活多变 ,但其核心仍然是围绕着合同的订立和执行 。



上海翻译公司中文翻译英文深圳翻译公司品居网翻译公司福州英语培训翻译工具翻译机构翻译公司福州物流公司墙衣北京翻译公司 昆明翻译公司专业翻译公司北京翻译公司杭州翻译公司翻译公司天津翻译公司深圳翻译公司翻译公司

版权所有 © 2005-2020 福州快译典翻译有限公司(www.kedfy.com)
业务部地址:福州市台江区金融街万达广场A2座1705-1706室 邮编:350000
联系电话:0591-83358120 87132356 传真:0591-83358120
福州翻译公司|福州翻译|福州翻译公司电话0591-83358120
业务QQ:892256435 54932996 20209566 
投诉电话:0591-88812166
闽ICP备09002974号 网站地图

网站推广、seo优化排名,技术支持:福州秀才QQ:469422470