福州翻译公司电话059183358120
咨询电话:0591-83358120 福州快译典翻译公司——福州8年专业品质正规翻译公司,老品牌,专业!
翻译质量 翻译流程 翻译价格 翻译案例 福州翻译兼职招聘
 
行业新闻
行业新闻
 
福州翻译领域
 
翻译公司翻译实力
 
翻译公司保密制度
 
翻译公司资费标准
 
翻译公司收费方式
 
翻译公司招聘
福州翻译公司合同
Tel:0591-83358120
Tel:0591-87132356
Fax:0591-83358120
Email:kedfy@163.com
翻译公司客服(一)
翻译公司客服(二)
翻译公司客服(三)
---出国签证翻译服务
---标牌标识翻译服务
---出国证件翻译服务
---证明材料翻译服务
---使用说明翻译服务
---科研资料翻译服务
---广告专业翻译服务
---机械行业翻译服务
---工程文献翻译服务
---法律文件翻译服务
---技术标准翻译服务
---公司介绍翻译服务
---公正材料翻译服务
---各类纸质材料翻译
别叫配音演员他们叫声优 好莱坞大片配译指南
 
别叫配音演员他们叫声优 好莱坞大片配译指南
快译典翻译 2019-10-07 阅读: www.kedfy.com

“你怎么好这口?”“你这个丝绸控!”

当你被《功夫熊猫2》里的中文配音逗得前仰后合的时候,是否会猜想,这极具创意的台词和声音出自什么人?也许你知道,他们的工作地点是录音棚,他们的声音代表了各种经典银幕形象,现在他们有个洋气的称呼――“声优”。但除此之外,你还了解他们多少?

暑期档来临,正是这些中文配音团队最忙碌和活跃的时候,面对记者的访问,他们还真的有很多幕后故事分享。

环节A.中文剧本

现任上海电影译制片厂副厂长的刘风,担任过多部大片的配音,他最近的一个角色是《功夫熊猫2》中的“阿宝”。接到记者电话,刘风的第一句就是:“我们现在不叫配音演员,叫声优。”和“阿宝”活泼的个性一样,刘风谈起自己的工作也是滔滔不绝。

而关于进口片配音的第一步,还得从中文剧本说起。

“中文剧本在配音环节中至关重要。以前我们有庞大的翻译团队,英语、西班牙语、德语、日语、韩语等都有相关翻译人员。现在我们不主张全部用厂里的职工,遍布世界各地都有我们的翻译团队,按一部戏来结算酬金,只要能达要求就可以。”

据他介绍,国内的电影翻译团队很年轻化,平均在26岁左右,年纪稍长一点的50多岁。年龄不同,他们所要求翻译的影片风格也不同,年龄偏大的主攻历史背景浓厚的题材,诸如《角斗士》之类,而年轻的,大部分是负责动画片。电影的翻译工作,不仅仅是将外文译成中文的简单活儿,一部进口片的中文剧本最终成形往往要花上近一个月。

刘风说:“中文剧本是区别于文学小说的,这种翻译必须包含戏剧效果,比如国外绕口令要翻译成中文就要花很多心思,还要将这些台词掌握好配音演员的口型。”让人意外的是,翻译人员并非是英语专业的,英语6级水平的已经足够,他们多数是编导、演员专业出身,这样对影视才有足够的理解能力。

个案:《功夫熊猫2》

看美剧找灵感

正在热映的《功夫熊猫2》的中文配音受到观众热捧,片中几乎网罗了时下所有的流行语,在本报观影调查表上,观众为台词打出的平均分是8分(满分10分)。得知这个分数,担任《功夫熊猫2》翻译的陆瑶蓉心中像落下大石头一般,欣然一笑。

其实,当初接到翻译任务时,陆瑶蓉压力很大,“我们现在的工作基本上是用‘倒计时’来形容的,工作状态是比较紧张的,因为要赶着电影档期。三年前我看了《功夫熊猫》之后觉得很不错,这也无形中给我压力,在翻译《功夫熊猫2》之前,我又把第一部看了好几遍,对电影的语言风格详细了解。”

做了多年的翻译,陆瑶蓉最大的感触就是要忠于原声版剧本,“即便是翻译之后也要保留原声版的原汁原味。我们顶多就是起到增色的作用。”平时不忙的时候,她会看大量的美剧,从字幕组的翻译中寻找想象力和灵感。

陆瑶蓉说,在《功夫熊猫2》原声版剧本里,欧美人是很少用网络语言的,基本上谐音一语双关的词语非常多,这些如果用中文来表达就非常困难,所以用网络流行词就会相对恰当一些。

环节B.配音团队

配音导演很重要,如何搭配“声优”是个难题。

中文剧本完成后,就进入配音的环节。在配音团队中,配音导演的工作尤为重要,担任过《盗梦空间》配音导演的狄菲菲说:“配音导演就像是一个乐队的指挥,而配音演员就是乐队的每一位成员,怎样将这些成员组合在一起完美演绎乐曲,指挥是相当重要的。”

在配音演员工作之前,配音导演有一些步骤先要完成。“通常情况下要把原版影片看几遍,等翻译本子出来之后,就要将影片的中文和英文画面对在一起,进行对口型的工作。”长时间的历练,这些配音导演也培养出一种“特殊能力”,即使英文中夹杂着法语或是意大利语等其他外语,他们也能猜出意思。

当然,在此过程中也有一些难度,不同的影片要了解不同的时代背景,延伸到台词量就非常大;而怎样将不同特点的配音演员搭配在一起,也是个问题。

对于配音演员的选择,狄菲菲介绍,电影制片方一般不会有太多要求,“像美国迪士尼公司,有些影片需要试音,我们给对方发过去‘谁配男一号,谁配女一号’,这样的情况很少。我记得《亚瑟和他的迷你王国》就有试音过程,当时导演吕克・贝松就要求先要听到中文版配音,原声版女一号是麦当娜配音的,我们就准备了三套方案:接近麦当娜的声音、比较中性的声音和偏东方少女的甜美声音,发过去之后,吕克・贝松很快就选择了用偏东方少女的甜美声音来为中文版配音。”

个案:《盗梦空间》

kick应该怎么翻?

去年在国内上映的《盗梦空间》算是一部高智商的电影,让狄菲菲记忆最深刻的就是“费脑子”。

当时美国制片方送来的《盗梦空间》配音用的影片,画面乱七八糟,时常有一些圆圈和时间标记码来干扰画面,有些片段是黑白色,甚至还通过“嘀嘀嘀”的声音来干扰。为防盗版,制片方送来的影片时常是不完整的,但对这些,狄菲菲习以为常了。

接到配音任务后,狄菲菲和同事开始对影片进行了解,除了反复观看原版之外,他们还查找了导演、演员的相关资料、影片拍摄花絮等,全方位了解《盗梦空间》的细枝末节。而影片的核心词“kick”曾让她伤透脑筋,到底用什么样的词来表达呢?“穿越”就是她与翻译一起熬夜的成果。

核对打磨剧本的同时,她还要搭配好配音演员,男一号、男二号、女一号、女二号的声音都要有所区别,所组的班子多少都要接近原片。

很多时候,配音导演和翻译在台词上意见会有分歧。狄菲菲回忆,一部电影中两哥们在斗嘴,翻译译成“你太不道德了”,而她认为在关系很铁的哥们之间用这句台词不合适,用“你太不地道”更妥一些,为了台词修改,狄菲菲花了很大功夫去说服翻译,最后翻译妥协用了她的想法。



上海翻译公司中文翻译英文深圳翻译公司品居网翻译公司福州英语培训翻译工具翻译机构翻译公司福州物流公司墙衣北京翻译公司 昆明翻译公司专业翻译公司北京翻译公司杭州翻译公司翻译公司天津翻译公司深圳翻译公司翻译公司

版权所有 © 2005-2020 福州快译典翻译有限公司(www.kedfy.com)
业务部地址:福州市台江区金融街万达广场A2座1705-1706室 邮编:350000
联系电话:0591-83358120 87132356 传真:0591-83358120
福州翻译公司|福州翻译|福州翻译公司电话0591-83358120
业务QQ:892256435 54932996 20209566 
投诉电话:0591-88812166
闽ICP备09002974号